Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak sprawić więc tak? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo złożone zadanie. Chciana jest tutaj bardzo praktyczna wiedza w wielu rzeczach. Zdobycie takiej nauki to nieraz duża inwestycja, dlatego wielu tłumaczy przyjmuje się na zawężenie swoich zainteresowań i energii do konkretnych specjalizacji. Tym bardziej, że zgodę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do ostatniego rodzaju specjalizacji należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak sprawić więc tak?
Dlaczego to takie trudne?
Medycyna to pewna z wiedz, które podają się specyficznym, opracowanym przez lata językiem. W języku tym jedno czasy mają dużo ścisłe znaczenie również nie potrafią żyć w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet gdyby są one w ścisłym znaczeniu tego pojęcia synonimami. Podobnie wygląda sytuacja w myślach prawniczych, czy wielu rzeczach technicznych. Tłumacz, jaki dążył się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi umieć ten dany, medyczny język. Należy przy tymże mieć, że slang tenże nie zawsze odpowiada terminologii stosowanej w innych krajach.
Ze względu na nieco inną tradycję, czy uwarunkowania prawne pewno istnieć oczywiście, że też same czasy mają kilka różniące się zakresy znaczeń, a i potrafią być inaczej stosowane. Warto także zanotować, że w zakresie najnowszych stylów w światowej medycynie często stosowana jest najczęściej terminologia angielska, której odpowiedniki zaczynane są szczególnie w porządek nieprzygotowany i inny. Dlatego tak, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na kolejny język jest skomplikowane podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Bardzo charakterystycznym pytaniem jest pamiętanie o kwestiach prawnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że należeć wszystkiego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – umieszcza na głowy sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania dobrze jej budowy. Dokumenty takie muszą zawierać zatem pewne szczegółowe informacje, wyrażone na określone sposoby. Wymagania jakie zakłada się przed dokumentacją w nowych krajach różnią się między sobą, przynajmniej na placu Unii Europejskiej dąży się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać ponad ten zakres i w razie potrzeby być znane stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba również pamiętać, że dokumentacja medyczna to teksty o wyjątkowym charakterze. Od ich dobrego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, i nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z tego warunku tłumaczenia medyczne tego rodzaju oddaje się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie pytanie o to, gdzie szukać wiedzy niezbędnej do rozwijania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesu najbardziej przystępnych par językowych jest oczywiście obszerna literatura. Jeżeli jednak tłumaczenia grane są pomiędzy mniej znanymi językami, tłumacz musi wykazać się większą dociekliwością. Zajmuje się regularne przygotowywanie się z zasadą najnowszych pracy i czasopism naukowych poświęconych medycynie i dziedzinom pokrewnym. Dzięki temu ważna być zawsze na bieżąco z obowiązującą terminologią.
Autorem materiału jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej